Marketing Digital, Native Digital, Estratégia Digital … se você usar qualquer uma dessas expressões, você se engana.
O Comitê de Enriquecimento da Língua Francesa decidiu na terça-feira emitir seu parecer para Gazeta Oficial. Não devemos dizer “digital”, mas “digital” para falar de novas tecnologias.
Esse uso passa a ser obrigatório nas administrações e instituições do estado.
E por boas razões em sua origem, a palavra “digital” se refere a … em relação aos dedos.
Assim, “digital” é definido no diário oficial como ” Um grupo de disciplinas científicas e técnicas, atividades econômicas e práticas sociais baseadas no processamento digital de dados. »
Então, de onde vem essa confusão?
De acordo com as explicações dos nossos colegas Europa 1, Na Roma Antiga, a palavra “digitus” significa dedos.
Visto que às vezes confiamos em nossos dedos, os falantes de inglês têm usado a palavra “número” para denotar números.
A confusão se espalhou quando o computador chegou, quando os ingleses falavam de uma “máquina digital”.
Outras novas recomendações publicadas terça-feira no Diário Oficial são relacionadas especificamente ao mundo digital. Agora será necessário traduzir “ciência de dados” por “ciência de dados” ou “dados relacionados” por “dados relacionados” ou mesmo “porta dos fundos” em francês como “porta dos fundos”.